Why standardise?
Standardisation is widely practised in manufacturing to
realise economy of scale at the product level. Why not apply standardisation
to documentation?
Data standardisation is cost saving by common sense. Injuries, losses and costly legal liabilities can occur as
a result of unclear documentation and ambiguous translations. Just like the
manufacturing industry makes use of standard components in their product
assembly line, Simplified Technical English uses standard vocabulary in the
ASD-STE100 specification and consistent industry-/product specific terminology
to create documentation.
The borrowed concept of standardisation in the engineering
world when translated into the technical documentation industry is based on
standardised terminology and simple grammar rules. The latter for instance,
promotes the use of the active voice and simple present tense to clearly
identify the doer of a particular action so as to avoid miscommunication and
ambiguous translations during the localisation process. In a nutshell, we can
draw a parallel between grammar rules and SOPs that both share a common purpose
in streamlining processes in a straightforward and objective manner.
How does Simplified Technical English differ from Standard English and how do I know if this is
right for my industry?
ASD-STE100 Simplified Technical English (STE) is an
international standard that helps to make technical documentation easy to
understand. Simplified Technical English standardises vocabulary, grammar and
style, while letting users control their specific terminology. Although Simplified
Technical English originates from the aerospace and defence industries, it can
easily be customised and applied to any other industry, including machinery,
automotive, electronics, IT and medical equipment. Major manufacturers and the S1000D
standard require the use of ASD-STE100 Simplified Technical English.
Case studies available for reference
Our customer is a manufacturer of mobile X-ray based
imaging solutions. They created an operator manual and a service manual in
Standard English. This manual is to be translated into 7 other languages.
Before using Simplified English, the manuals had a total
word count of 67,300 words. The number of pages was 454. In Simplified English,
the word count came down to 49,600 words. The page count was reduced to 406.
Standard English cost calculation (in EUR)*
|
Word
count
|
Word
rate
|
Target
languages
|
Cost
|
No
match
|
59,315
|
0.14
|
7
|
58,128.70
|
Repetition
|
7,985
|
0.04
|
7
|
2,235.80
|
Total
|
67,300
|
|
|
60,364.50
|
Simplified English cost calculation (in EUR)*
|
Word
count
|
Word
rate
|
Target
languages
|
Cost
|
No
match
|
36,515
|
0.14
|
7
|
35,784.70
|
Repetition
|
13,085
|
0.04
|
7
|
3,663.80
|
Total
|
49,600
|
|
|
39,448.50
|
The company thus saves almost EUR 21,000 or 35% on the
translation of these manuals. For subsequent manuals, the savings would
increase further thanks to better re-use and yield from translation memory.
Text in Simplified Technical English is easier to
understand and may not even require translation. Where translation is needed,
Simplified Technical English helps to drastically reduce translation cost and
time-to-market, as it effectively eliminates redundant words and improves
consistency.
With the ever increasing number of languages that companies
need to deal with, these savings add up quickly. As content in Simplified
Technical English is easier to validate, technical writers will be more
productive, and fewer iterations and less rework will be required.
For this reason, the time-to-market is reduced by a similar
percentage.
See our site www.shufra-consultancy.com
for more information.
Editorial note: Based on feedback from readers, we would like to clarify that the cost reduction above is based on statistics from standard commercial memory tools, i.e. re-use on the sentence (segment level). This is brought by a combination of consistent style, vocabulary and terminology.